
Do brands need Arabic press releases to succeed in the Gulf Countries or is English enough?
This is one of the most common questions asked by companies planning PR activity in the GCC. The answer depends on audience, country and purpose but in most cases, relying on English alone limits reach and media pickup.
This guide explains how language actually works in Gulf media, when Arabic is required, when English can work and how to choose the right language strategy for PR in the GCC.

The Gulf Countries operate in a bilingual environment but bilingual does not mean equal.
Arabic remains the primary language for local credibility, institutional trust, and regional distribution. English is widely used but mostly within international, corporate and expat-facing media.
Brands that treat language as a tactical afterthought often struggle with low pickup rates, limited syndication and weak visibility beyond a narrow audience segment.
Understanding how language functions across GCC media is a prerequisite for effective PR.

Arabic dominates the majority of local and regional news platforms across Saudi Arabia, Kuwait, Oman, and Bahrain. English-language outlets are influential, particularly in the UAE and Qatar but they represent only part of the media ecosystem.
Arabic-language media typically drives:
English-language media mainly serves:
Language balance varies by country:
Treating the GCC as a single language market is a common mistake.

Arabic is strongly recommended when PR involves:
In these cases, English-only releases often fail to reach local media lists or are deprioritized by editors.
English can work for:
Even in these scenarios, English typically reaches a narrower audience compared to Arabic or bilingual distribution.
Brands that rely solely on English frequently encounter:
This does not reflect content quality but rather structural language preferences within Gulf media.
English-only PR is a strategic choice that should be justified, not assumed.
Ask who the message is for:
Audience definition is the strongest predictor of language success.
Language expectations differ by sector:
Single-country campaigns may allow more flexibility. Multi-country GCC campaigns almost always perform better with bilingual or Arabic-first distribution.
Arabic-localized content aligns better with how news travels in the GCC.
Benefits typically include:
Localization directly influences not only publication volume but also where and how content appears.
Literal translation is rarely effective. Localization requires adapting tone, structure and terminology to regional norms.
Key adjustments include:
The most frequent issues include:
These errors reduce credibility and limit media interest.
For many brands, bilingual PR offers the most balanced approach.
Using both languages allows organizations to:
Bilingual distribution is especially effective for regional campaigns, partnerships and announcements with both local and global relevance.
Language choice is one of the most important strategic decisions in GCC PR.
Arabic plays a central role in credibility, distribution and visibility across the Gulf. English remains valuable but rarely sufficient on its own for region-wide impact.
Brands that evaluate language based on audience, industry and geography achieve stronger and more consistent PR outcomes in the Gulf Countries.
If you need support with managing multi-country PR processes in the GCC, explore our press release distribution packages in the Gulf Countries.
In most consumer-facing and regional campaigns, yes. English-only PR typically limits reach.
They can, particularly for corporate and tech news but Arabic increases regional visibility.
For multi-country or mixed-audience campaigns, bilingual distribution often performs best.
Yes. Arabic-localized content aligns better with regional media workflows and editor preferences.